Arlay 发表于 2015-9-24 18:48:24

不看翻译,我就不信你看懂了这些话!

1. She fully enjoyed cakes and ale.


  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。


  原意:她尽享了人生乐趣。


  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。


  2. My dad told me not to call him names.


  误译:我爸爸让我不要叫他名字。


  原意:我爸爸叫我不要骂他。


  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。


  3. He went cap in hand to the teacher.


  误译:他拿着帽子去找老师。


  原意:他毕恭毕敬地去找老师。


  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!


  4. Care killed a cat.


  误译:注意杀猫。


  原意:忧虑伤身。


  忧虑对于有九条命的猫来说不利。


  5. Jessica carried coals to Newcastle.


  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。


  原意:Jessica多此一举。


  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!


  


  6. Catch me doing it!


  误译:抓住我做那件事!


  原意:我决不干那样的事!


  和 I'll never do it again 是同一个意思。


  7. I think $5000 is chicken feed to her.


  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。


  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。


  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。


  8.Tom is the cock of the walk.


  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。


  原意:他经常称王称霸。


  cock of the walk 意为自命不凡的老大。


  9. When going near the cliff, he had cold feet.


  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。


  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。


  cold feet 意为害怕,胆怯。


  10. I heard she is a woman capable of anything.


  误译:我听说她无所不能。


  原意:我听说她无恶不作。


页: [1]
查看完整版本: 不看翻译,我就不信你看懂了这些话!