阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 1894|回复: 2

NO ZUO NO DIE,不要拿中文的思维说英语

[复制链接]

100

主题

120

帖子

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
10856
发表于 2016-4-28 10:37:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  中国人的英语常常会让老外莫名奇妙,常常会问你,"Can you speak again?what's your mean?what's your point?"


  这正是不同文化思维方式上的差别。英文对问题的陈述是先描述结果再描述过程,而中文则是先描述过程最后描述结果。也就是说,英文按照重要程度来描述问题,而中文按照时间顺序描述问题。


  例如,中国人写简历:1980-1983-1990-1995-2002。而欧美人正好相反。再例如,中文说,“今天早晨我们去河边散步的时候你的孩子救了一个落水儿童。”而英文则说,"Your son saved a kid who falled into the river when we walk alone in the morning."


  因此你不能按照中文的思维方式说英语,例如,中国人往往会这样说,"When she heards this she was happy",但实际上欧美人是这样说的,"She was so happy when she heard this"。


  所以,你在使用英文的时候,就要按照英语的思维来描述问题。先说point,再由内往外,由近至远描述,而不是中文方式的由外往内由远至近的描述。因为中国人是鸟瞰的看问题,而欧美人是井底之蛙的看问题。在描述的时候,中文是从轻到重,偏正结构,而英文是从重到轻,正偏结构。


  例如中文说,“你的意思是......”,而英文则说:"What you mean,What your point..."。


  再例如,英文的歌词,"Country Road,take me home",而中文的歌词则是,“你从雪山走来......”


  所以,当你用英语描述问题的时候,一定要简洁直接,不要打暗语。例如,中国的女孩子拒绝男孩子的邀请,往往会说,“现在忙,下次吧”。这一句“下次吧”的意思很有可能是说,“下辈子吧”,但是欧美人如果听到你说“下次吧”,往往会理解成你现在真的没有时间,于是第二次又来约你。再例如,在中国,老板问职员,十一放假有没有事啊?外国的职员一般都会提前把自己的休假计划好的,于是会向老板说他要去哪里哪里玩。但如果是中国的职员,就会问老板,“需要我加班吗?”


  很多人的困扰是中文想说的意思无法表达成同步的英文,在你汉英转换的时候,可以考虑把你的把汉语的水平降到英语的水平再翻译,这样就降低了你的翻译难度。比如中文说,“他缺了一条腿”,英文的“缺”不太好精确的翻译,你可以降低后用英文说,“他只有一条腿”。再例如,”我们不能近亲结婚“,可以降低变成,“我和我丈夫不能是接近的亲属”。

回复

使用道具 举报

0

主题

15

帖子

50

积分

学前班

Rank: 1

积分
50
发表于 2024-2-18 18:05:09 | 显示全部楼层
谢谢 好哈学习天天向上
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-5-6 04:49 , Processed in 0.126036 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表