阿卡索英语学习论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 外教 英语
查看: 2042|回复: 0

[考研翻译] 【翻译】如何搞定考研英语翻译?

[复制链接]

343

主题

424

帖子

3040

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
3040

荣誉管理论坛元老

发表于 2015-8-6 15:21:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
  首先,各位同学必须明确考研翻译部分的成功标准!翻译部分有三个特点与众不同:从语言测试学角度来看,翻译部分是纯选拔性的考试内容,其设计初衷并不是对所有考生的语言能力进行定量水平的检查,这就造成了实际得分分布离散,高低分差异巨大的高风险状况;其次,翻译部分的分值判定是分段给出的,虽然只给了五句话,但是得分点设置却有20个,每个0.5分,得分点按照语法功能划分的痕迹非常明显;最后,原文题材为分析性的论述文章,而非介绍性的科普文章,这个特性消解了知识积累或专业方向等因素可能造成的小部分人的非语言应试优势,而突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在这一部分遭遇瓶颈。上述三个特点决定了各位同学的应考策略不应该是“至少读懂并译出几句”,而是无论是否能够充分理解,仍然能够在最短时间内将得分最大化。

  解决方案按具体的考点细节可分为四部分,按其重要程度依次分析如下:
  第一,必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号,以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。

  第二,按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频词的词义选择。在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。

  第三,对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,达到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。

  第四,在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和there be句型在汉语中的独特变化,并且利用汉语习惯和论文语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。
  

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /3 下一条

阿卡索英语试课大礼包

领取一节外教课|手机版|阿卡索官方社区

GMT+8, 2024-4-30 11:32 , Processed in 0.174473 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表